15. Hicr / Хиджр (Hicr / Хиджр )
| 15:1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُبِينٍ |
| Əlixan Musayev | Əlif. Ləm. Ra. Bunlar Kitabın və açıq-aydın Quranın ayələridir. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Əlif, Lam, Mim, Ra! Bunlar (mükəmməl ilahi) Kitabın və açıq-aydın (möcüzə olan) Quranın ayələridir. |
| Эльмир Кулиев | Алиф. Лам. Ра. Это — аяты Писания и ясного Корана. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:2 | رُبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ |
| Əlixan Musayev | Kafirlər mütləq müsəlman olmalarını arzulayacaqlar. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Kafirlər (qiyamət günü), yəqin ki, müsəlman olmalarını istərdilər! |
| Эльмир Кулиев | Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:3 | ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
| Əlixan Musayev | Qoy onlar (bir müddət) yeyib-içsinlər, əylənsinlər və xam xəyallar onların başlarını qatsın. Tezliklə biləcəklər. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Ya Rəsulum!) Qoy (kafirlər) hələ (istədikləri kimi) yeyib içsinlər ,(dünyadan) ləzzət alsınlar, arzuları-ümidləri başlarını qatsın. (Düçar olacaqları müsibəti) sonra biləcəklər! |
| Эльмир Кулиев | Оставь их — пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:4 | وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَعْلُومٌ |
| Əlixan Musayev | Məhv etdiyimiz hər bir diyarın məlum bir yazısı var idi (həlak olacaqları vaxt əvvəlcədən müəyyən edilmişdi). |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Biz heç bir məmləkəti (heç bir ölkənin əhalisini) əcəli (lövhi-məhfuzda onun üçün müəyyən edilmiş vaxt) gəlib çatmamış məhv etmədik. |
| Эльмир Кулиев | Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:5 | مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ |
| Əlixan Musayev | Heç bir ümmət öz əcəlini nə qabaqlaya bilər, nə də yubada bilər. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər. |
| Эльмир Кулиев | Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:6 | وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ |
| Əlixan Musayev | (Kafirlər) dedilər: “Ey özünə Zikr nazil edilən kəs! Doğrudan da, sən dəlisən. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Müşriklər Peyğəmbərə) belə dedilər: “Ey özünə Kitab nazil edilən kəs! Axı sən divanəsən! |
| Эльмир Кулиев | Они сказали: "О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты — одержимый. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:7 | لَوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
| Əlixan Musayev | Əgər doğru danışanlardansansa, nəyə görə (dediyinə şahidlik edə bilən) mələkləri bizə gətirmirsən?” |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Əgər sən doğru danışanlardansansa (Peyğəmbər olduğun barədəki iddian düzgündürsə), mələkləri bizə gətirsənə!” |
| Эльмир Кулиев | Почему ты не привел к нам ангелов, если ты — один из тех, кто говорит правду?" |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:8 | مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُنْظَرِينَ |
| Əlixan Musayev | Biz mələkləri ancaq haqqı (bərqərar etmək üçün) endiririk. O zaman kafirlərə möhlət verilməz. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Allah onların cavabında buyurdu: ) “Biz mələkləri yalnız haqq olaraq (peyğəmbərlərə vəhy gətirmək, kafirlərə əzab vermək üçün) endiririk. O zaman onlara (kafirlərə) heç bir möhlət verilməz! |
| Эльмир Кулиев | Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:9 | إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ |
| Əlixan Musayev | Şübhəsiz ki, Zikri Biz nazil etdik, əlbəttə, Biz də onu qoruyacağıq. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Şübhəsiz ki, Quranı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!” |
| Эльмир Кулиев | Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:10 | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ |
| Əlixan Musayev | Biz səndən öncə də əvvəlki millətlərə (elçilər) göndərmişdik. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik. |
| Эльмир Кулиев | Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:11 | وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ |
| Əlixan Musayev | Onlara elə bir elçi gəlməzdi ki, ona istehza etməsinlər. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Onlara elə bir peyğəmbər gəlmədi ki, ona istehza etməsinlər! |
| Эльмир Кулиев | Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:12 | كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ |
| Əlixan Musayev | Beləcə, Biz (küfrü) günahkarların qəlbinə yeridirik. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Əvvəlki ümmətlər barəsində etdiyimiz kimi) Biz onu (küfrü, istehzanı) günahkarların (sənin qövmündən olan müşriklərin) ürəklərinə belə yeridirik! |
| Эльмир Кулиев | Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:13 | لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ |
| Əlixan Musayev | Onlar (hələ də) ona (Qurana) inanmırlar. Halbuki əvvəlkilərin başına gələnlər onlara bəllidir. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Özlərindən əvvəlkilərin başlarına gələnlər (müsibətlər) göz qabağında olduğu (olub keçdiyi) halda, onlar (yenə də) ona (Qurana) inanmazlar. |
| Эльмир Кулиев | Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:14 | وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَابًا مِنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ |
| Əlixan Musayev | Əgər onlara göydən bir qapı açsaydıq və onlar dayanmadan oraya qalxsaydılar, |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Əgər onlara göydən bir qapı açsaq (nərdivan endirsək) və onunla durmadan yuxarı dırmaşsalar (göydə Allahın qüdrətini və əzəmətini görsələr) yenə də (inanmayıb): |
| Эльмир Кулиев | И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда, |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:15 | لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَسْحُورُونَ |
| Əlixan Musayev | (yenə də inanmayıb:) “Gözlərimiz dumanlanmış, daha doğrusu biz sehrlənmişik”– deyərdilər. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | “Gözümüz bağlanmış (xumarlanmış), biz sehrlənmişik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gözümüzü bağlamışdır)”, - deyərlər. |
| Эльмир Кулиев | они непременно сказали бы: "Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы". |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:16 | وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ |
| Əlixan Musayev | Biz səmada bürclər yaratdıq və onu baxanlar üçün bəzədik. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Biz səmada bürclər yaratdıq, onlara baxanlar üçün (ulduzlarla) bəzədik. |
| Эльмир Кулиев | Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:17 | وَحَفِظْنَاهَا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ |
| Əlixan Musayev | Onları qovulmuş hər bir şeytandan qoruduq. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Onları hər bir məlun (Allahın dərgahından qovulmuş, rəhmətindən kənar edilmiş, daşqalaq olunmuş) Şeytandan qoruduq. |
| Эльмир Кулиев | Мы предохранили его от всякого дьявола изгнанного, побиваемого. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:18 | إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُبِينٌ |
| Əlixan Musayev | Ancaq (şeytanlardan) kim (göy əhlinin danışıqlarına) xəlvətcə qulaq assa, onu yandırıb yaxan alov təqib edər. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Lakin (şeytanlardan) kim (mələklərin söhbətinə) xəlvəti qulaq assa, onu odlu bir axan ulduz (məşəl) təqib edər (və üstünə düşüb yandırar). |
| Эльмир Кулиев | А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:19 | وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْزُونٍ |
| Əlixan Musayev | Biz yeri döşədik, orada möhkəm dağlar yerləşdirdik və orada hər şeydən lazım olduğu qədər yetişdirdik. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Biz yer üzünü döşədik (orada hər şeyi yerbəyer etdik), orada möhkəm dayanan dağlar yerləşdirdik, hər şeydən (bütün meyvələrdən) müəyyən ölçüdə (lazım olan qədər) yetişdirdik. |
| Эльмир Кулиев | Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:20 | وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ |
| Əlixan Musayev | Orada həm sizin üçün, həm də sizin ruzi vermədikləriniz üçün dolanışıq vasitələri yaratdıq. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Sizdən və sizin ruzi vermədiklərinizdən (qul, kəniz, ev heyvanları və sairədən) ötrü yaşayış üçün lazım olan hər şey yaratdıq. (Ruzini siz yox, Biz veririk. Onun, sadəcə olaraq ixtiyarı sizdədir). |
| Эльмир Кулиев | Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:21 | وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا عِنْدَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَعْلُومٍ |
| Əlixan Musayev | Elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Biz onu ancaq müəyyən ölçüdə endiririk. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Yerdə və göydə) elə bir şey yoxdur ki, onun xəzinələri Bizdə olmasın. Lakin Biz ondan ancaq müəyyən (lazım olduğu) qədər endiririk. (Onun nə qədər lazım olması isə yalnız Bizə məlumdur). |
| Эльмир Кулиев | Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:22 | وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ |
| Əlixan Musayev | Biz küləkləri dölləndirici (buludlarda su əmələ gətirən, bitkiləri tozlandıran bir vasitə) kimi göndərdik, göydən yağmur yağdırıb onu sizə içirtdik. (Belə olmasaydı,) siz onu yığıb saxlaya bilməzdiniz. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Biz (buludla) yüklənmiş (bitkilərə, ağaclara həyat verən, onları tozlandıran) külək göndərdik, göydən yağmur endirib sizə su verdik (içirtdik). Yoxsa onu yığıb saxlayan (bir yerə toplayan) siz deyilsiniz! (Allah yağış suyunu saxlayıb istədiyi vaxt, istədiyi yerə yağdırar). |
| Эльмир Кулиев | Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:23 | وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ |
| Əlixan Musayev | Şübhəsiz ki, Biz həm dirildir, həm də öldürürük və (hər şeyə) varis olan da Bizik. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Həqiqətən, dirildən də, öldürən də Bizik, (hər şeyə) varis olan da Biz (Sizi məhv etdikdən sonra yer üzünə sahib olub onu istədiyimizə verən də, hər şey fənaya uğradıqdan sonra əbədi qalan da Bizik!) |
| Эльмир Кулиев | Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:24 | وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنْكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ |
| Əlixan Musayev | Həqiqətən, sizdən əvvəl gəlib-gedənləri də bilirik, sonra kimlərin gələcəyini də bilirik. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Sizdən əvvəl kimlər gəlib-gedibsə, onları da bilirik, sizdən sonra kimlər gələcəksə, onları da! (Və ya sizdən əvvəl də, sonra da iman gətirənləri bilirik!) |
| Эльмир Кулиев | Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 15:25 | وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ |
| Əlixan Musayev | Həqiqətən, Rəbbin onları (bir yerə) toplayacaq. Çünki O, Müdrikdir, Biləndir. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Həqiqətən, Rəbbin (qiyamət günü haqq-hesab çəkmək üçün) onları bir yerə yığacaq. O, hikmət sahibidir, (hər şeyi) biləndir! |
| Эльмир Кулиев | Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он — Мудрый, Знающий. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
© 2003-2010 |
Quran.az |
Bizimlə əlaqə |