21. Ənbiya / Анбийа (Peyğəmbərlər / Пророки )
| 21:1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ |
| Əlixan Musayev | İnsanların hesaba çəkiləcəkləri gün yaxınlaşdı. Amma onlar hələ də qəflət içində (imandan) üz çevirirlər. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | İnsanların haqq-hesab vaxtı (qiyamət günü) yaxınlaşdı, onlar isə hələ də qəflət içindədirlər və (qiyamətə inanmaqdan) üz döndərirlər. (Qiyamət insanlar üçün nə qədər uzaq isə, Allahın dərgahında bir o qədər yaxındır. Fani dünyaya, şan-şöhrətə olan meyl, varlanmaq həvəsi insanların başını elə qatmışdır ki, qiyamət günü barəsində əsla fikirləşmirlər). |
| Эльмир Кулиев | Приблизился к людям расчет с ними, однако они с пренебрежением отворачиваются. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:2 | مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنْ رَبِّهِمْ مُحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ |
| Əlixan Musayev | Onlara öz Rəbbindən istənilən bir yeni xəbərdarlıq gəldikdə, ona istehza edərək, qulaq asmazlar, |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Rəbbindən onlara (bir-birinin ardınca) elə bir yeni xəbərdarlıq (öyüd-nəsihət) gəlməz ki, onu məsxərəyə qoyub dinləməsinlər; |
| Эльмир Кулиев | Когда бы ни приходило к ним новое назидание от их Господа, они выслушивали его, забавляясь. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:3 | لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنْتُمْ تُبْصِرُونَ |
| Əlixan Musayev | qəlbləri qəflət içində qaldığı halda. Zalımlar öz aralarında xəlvətcə pıçıldaşıb deyirlər: “Məgər bu sizin kimi adi bir insan deyilmi? Gözünüz görə-görə sehrəmi inanacaqsınız?” |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Qəlbləri qəflət içində olaraq (ona qulaq asmasınlar). Zalımlar öz aralarında gizli pıçıldaşıb (bir-birinə): “Bu (Muhəmməd) sizin kimi ancaq adi bir insandır. (Onun gətirdiyi Quran sehrdən, cadudan başqa bir şey deyildir). Gözünüz görə-görə sehrəmi uyursunuz?” – dedilər. |
| Эльмир Кулиев | Сердца же их оставались беспечными. Беззаконники говорили между собой тайком: "Разве это — не такой же человек, как и вы? Неужели вы покоритесь колдовству, которое вы видите воочию?" |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:4 | قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
| Əlixan Musayev | (Peyğəmbər )dedi: “Rəbbim göydə və yerdə deyilən sözləri bilir. O, Eşidəndir, Biləndir!” |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Peyğəmbər Məkkə müşriklərinə) belə dedi: “Rəbbim göydə və yerdə (söylənən) hər sözü bilir. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!” |
| Эльмир Кулиев | Мухаммад сказал: "Мой Господь знает то, что говорят на небе и на земле. Он — Слышащий, Знающий". |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:5 | بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ |
| Əlixan Musayev | Onlar dedilər: “(Bunlar) qarmaqarışıq yuxulardır! Xeyr, o bunu özündən uydurmuşdur! Xeyr, o, bir şairdir! Qoy o, əvvəlki elçilərə göndərilən (möcüzələr) kimi bizə də bir möcüzə gətirsin”. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Onlar (müxtəlif fikirlərə düşərək) belə dedilər: “Xeyr, (bu Quran) qarmaqarışıq yuxulardır; xeyr, onu özü uydurmuşdur; xeyr, o, bir şairdir. (Əgər o, həqiqi peyğəmbərdirsə, bunu sübut etmək üçün) qoy əvvəlki peyğəmbərlərə göndərilən möcüzələr kimi bizə bir möcüzə gətirsin!” |
| Эльмир Кулиев | Они сказали: "Это — бессвязные сны! Нет, он сочинил это! Нет, он — поэт! Пусть он покажет нам знамение, подобное тем, с которыми были отправлены первые посланники". |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:6 | مَا آمَنَتْ قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ |
| Əlixan Musayev | Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz məmləkətlərdən heç biri iman gətirməmişdi. İndi bunlarmı iman gətirəcəklər? |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Onlardan əvvəl məhv etdiyimiz heç bir məmləkət (əhli möcüzələrlə gəlmiş peyğəmbərlərinə) iman gətirmədi. Bunlarmı iman gətirəcəklər? |
| Эльмир Кулиев | Ни одно из селений, которые Мы погубили до них, не уверовало. Неужели они уверуют? |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:7 | وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِنْ كُنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ |
| Əlixan Musayev | Biz səndən əvvəl də onlara vəhy nazil etdiyimiz ancaq kişilər göndərmişdik. Əgər bilmirsinizsə, Zikr əhlindən soruşun. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Ya Rəsulum! Biz səndən əvvəl də hər bir ümmətə mələk deyil) ancaq kişilər (kişi peyğəmbərlər) göndərdik ki, onlara vəhy edirdik. Əgər bilmirsinizsə, zikr (kitab) əhlindən soruşun! |
| Эльмир Кулиев | Мы и до тебя отправляли только мужей, которым внушали откровение. Спросите людей Напоминания, если вы не знаете этого. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:8 | وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ |
| Əlixan Musayev | Biz onları yemək yeməyən bir vücud etmədik. Onlar əbədi də deyillər. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Biz onları (peyğəmbərləri) yeməz-içməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dünyada) əbədi də deyillər. |
| Эльмир Кулиев | Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:9 | ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ |
| Əlixan Musayev | Sonra isə, onlara verdiyimiz vədi yerinə yetirdik. Biz həm onları, həm də istədiyimiz kəsləri xilas edib, həddi aşanları məhvə uğratdıq. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Sonra onlara verdiyimiz vədi yerinə yetirdik. (Peyğəmbərlərə) və istədiyimiz kəslərə (onlara iman gətirənlərə) nicat verdik, (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə) həddi aşanları isə məhv etdik. |
| Эльмир Кулиев | Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили тех, кто излишествует. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:10 | لَقَدْ أَنْزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
| Əlixan Musayev | Sizə sizləri xatırladan bir Kitab nazil etdik. Məgər başa düşmürsünüz? |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Həqiqətən, sizə (Qüreyş əhlinə) elə bir Kitab nazil etdik ki, o sizdən ötrü bir şərəfdir. (O sizin qədir-qiymətinizi yüksəldər, dini və dünyəvi ehtiyaclarınızı aradan qaldırar, ürəkdən inananlara behişt yolunu göstərər. Halal-haramı daim möminlərin yadına salar). Məgər dərk etmirsinizmi? |
| Эльмир Кулиев | Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас. Неужели вы не разумеете? |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:11 | وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ |
| Əlixan Musayev | Biz zalım olan neçə-neçə məmləkəti məhv edib, sonra başqa xalqlar yaratdıq. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Biz zalım olan (küfr edən) neçə-neçə məmləkəti (məmləkət əhlini) məhv etdik və onlardan sonra başqa bir qövm (camaat) yaratdıq. |
| Эльмир Кулиев | Сколько Мы разрушили селений, которые были несправедливы, сотворив после них другие народы! |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:12 | فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ |
| Əlixan Musayev | Onlar əzabımızı hiss edən kimi dərhal oradan qaçmağa başladılar. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Onlar əzabımızı (onları məhv edəcəyimizi) hiss edən kimi dərhal oradan (öz yurdlarından) qaçmağa üz qoydular. |
| Эльмир Кулиев | Когда они чувствовали Наше наказание, то бросались бежать от него. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:13 | لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ |
| Əlixan Musayev | “Qaçmayın! İçində olduğunuz xoş güzərana və yurdlarınıza qayıdın. Bəlkə, sizinlə məsləhətləşdilər”. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Mələklər istehza ilə onlara belə dedilər: ) “Qaçmayın, kef çəkdiyiniz yerə, məskənlərinizə qayıdın”. Yəqin ki, (hara getmişdiniz; mal-dövlətiniz, cəh-cəlalınız necə oldu, deyə) sorğu-sual ediləcəksiniz! |
| Эльмир Кулиев | Не убегайте и вернитесь туда, где вам было позволено вести роскошную жизнь, и в свои жилища, быть может, к вам будут обращаться с просьбами! |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:14 | قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ |
| Əlixan Musayev | Onlar: “Vay halımıza! Biz, doğrudan da zalım olmuşuq”– deyirdilər. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Onlar (nicat tapmaqdan ümidlərini üzüncə): “Vay halımıza! Biz, həqiqətən, zalım olmuşuq (Rəbbimizə küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)”, - dedilər. |
| Эльмир Кулиев | Они говорили: "О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!" |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:15 | فَمَا زَالَتْ تِلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ |
| Əlixan Musayev | Biz onları yanmış küləşə döndərənəcən fəryad qoparırdılar. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Biz onları ot kimi biçənəcən (külə döndərənəcən) elə bu sözləri deyib dururdular (nalə çəkirdilər). |
| Эльмир Кулиев | Они продолжали так взывать, пока Мы не превратили их в затухшее жнивье. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:16 | وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ |
| Əlixan Musayev | Biz göyü, yeri və onların arasında olanları əyləncə üçün yaratmamışıq. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Biz göyü, yeri və onlar arasında olanları oyun-oyuncaq yaratmadıq. (Kainat əbəs yerə deyil, Allahın qüdrətinin təcəssümü kimi yaradılmışdır. Buna görə də insanlar yalnız onun xaliqi Allaha ibadət etməlidirlər). |
| Эльмир Кулиев | Мы не создали небо, землю и все, что между ними, забавляясь. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:17 | لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ |
| Əlixan Musayev | Əgər Biz (Özümüzə) əyləncə düzəltmək fikrində olsaydıq, onu mütləq Öz dərgahımızda olanlardan hazırlayardıq. Lakin Biz (bunu) etmədik. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Əgər Biz (Özümüzə) əyləncə etmək (arvad-uşaq düzəltmək) istəsəydik, onu mütləq Öz dərgahımızdan (mələklərdən, hurilərdən) edərdik. Lakin Biz (bunu) etmədik. (Çünki Allaha, insanlardan fərqli olaraq, əylənmək, Özünə övlad götürmək, yaxud kimisə Özünə yoldaş etmək yaraşmaz). |
| Эльмир Кулиев | Если бы Мы пожелали устроить Себе потеху, то устроили бы его из того, что есть у Нас. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:18 | بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ |
| Əlixan Musayev | Xeyr, Biz haqqı batilin üstünə atarıq və o da onun işini bitirər. Bir anda (batilin) yox olub getdiyini görərsiniz. (Allaha) aid etdiyiniz sifətlərə görə vay halınıza! |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Xeyr, Biz batili haqla (küfrü imanla) rədd edərik (haqqı batilin təpəsinə atarıq) və o da onu (batili) yox edər. (Bir də baxıb görərsiniz ki) o yox olub getmişdir. (Batil sözlərlə Allaha) isnad etdiyiniz sifətlərə görə vay halınıza! |
| Эльмир Кулиев | Однако Мы бросаем истину в ложь, и та разбивается и исчезает. Горе вам за то, что вы приписываете! |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:19 | وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِنْدَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ |
| Əlixan Musayev | Göylərdə və yerdə kimlər varsa, (hamısı) Onundur. Onun yanında olanlar Ona ibadət etməyə təşəxxüs göstərmir və (bundan) yorulmurlar. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Göylərdə və yerdə olan (bütün) məxluqat Onundur (Allahın qüdrət əsəridir). Onun dərgahında olanlar (rütbə və şərəf etibarilə mənən Allaha yaxın mələklər) Ona ibadət etməyə təkəbbür göstərməz və (bu ibadətdən) yorulmaq bilməzlər. |
| Эльмир Кулиев | Ему принадлежат все, кто на небесах и на земле. А те, кто находится рядом с Ним, не превозносятся над поклонением Ему и не устают. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:20 | يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ |
| Əlixan Musayev | Onlar gecə-gündüz, usanmadan (Onun) şəninə təriflər deyirlər. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Onlar gecə-gündüz, yorulub-usanmadan (Rəbbini) təqdis edib şəninə təriflər deyərlər. |
| Эльмир Кулиев | Они славят Его днем и ночью без устали. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:21 | أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ |
| Əlixan Musayev | Yoxsa (müşriklər) özlərinə yerdə ölüləri diriltməyə qadir olan tanrılarmı qəbul etdilər? |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Yoxsa (Məkkə müşrikləri) yerdən (yerdə mövcud olan daş, qızıl-gümüş və s. -dən özləri üçün) tanrılar qəbul etdilər ki, onlar ölüləri dirildəcəklər? (Xeyr, Allahdan başqa heç kəs (ölüləri) dirildib məhşərə gətirməyə qadir deyildir!) |
| Эльмир Кулиев | Или же они стали поклоняться божествам из земли, которые способны воскрешать? |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:22 | لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ |
| Əlixan Musayev | Əgər göydə və yerdə Allahdan başqa tanrılar olsaydı, onların hər ikisi fəsada uğrayardı. Ərşin sahibi olan Allah pakdır və (müşriklərin) (Ona) aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır! |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Əgər (yerdə və göydə) Allahdan başqa tanrılar olsa idi, onların ikisi də (müvazinətdən çıxıb) fəsada uğrayardı. Ərşin sahibi olan Allah (müşriklərin Ona) aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır! |
| Эльмир Кулиев | Если бы на них (на небесах и земле) были иные божества наряду с Аллахом, то они (небеса и земля) разрушились бы. Аллах, Господь Трона, пречист и далек от того, что они приписывают Ему! |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:23 | لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ |
| Əlixan Musayev | (Allah) gördüyü işlər üçün məsuliyyət daşımaz; onlar isə daşıyacaqlar. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Allah) gördüyü işlər barəsində sorğu-sual olunmaz; onlar (bütün bəndələr) isə (tutduqları əməllərə görə) sorğu-sual ediləcəklər. |
| Эльмир Кулиев | Его не спросят за то, что Он совершает, а они будут спрошены. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:24 | أَمِ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُمْ مُعْرِضُونَ |
| Əlixan Musayev | Məgər (müşriklər) Ondan başqa tanrılaramı tapınmışlar? De: “Sübutunuzu göstərin! Budur mənimlə olanların zikri və məndən öncəkilərin zikri”. Lakin onların çoxu əsil həqiqəti bilmir və (ondan) üz çevirərlər. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Yoxsa (müşriklər özləri üçün) Ondan (O Allahdan) başqa tanrılar qəbul etdilər? (Ya Rəsulum!) De: “(Etdiyiniz əməlin düzgünlüyünü sübut edən) dəlilinizi gətirin. Bu mənimlə onların (ümmətimin) Kitabı (Quran), bu da məndən əvvəlkilərin kitabı (Tövrat və İncil)! Xeyr, onların əksəriyyəti haqqı bilməz və buna görə də (ondan) üz döndərər!” |
| Эльмир Кулиев | Неужели они стали поклоняться иным божествам вместо Него? Скажи: "Приведите ваши доказательства! Вот напоминание для тех, кто со мной, и напоминание для тех, кто жил до меня". Однако большинство их не ведает об истине и отворачивается. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 21:25 | وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ |
| Əlixan Musayev | Səndən əvvəl elə bir elçi göndərməmişik ki, ona: “Məndən başqa heç bir ilah yoxdur, Mənə ibadət edin!”– deyə vəhy etməyək. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl elə bir peyğəmbər göndərmədik ki, ona: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!” – deyə vəhy etməyək. |
| Эльмир Кулиев | Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было бы внушено: "Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!" |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
© 2003-2010 |
Quran.az |
Bizimlə əlaqə |