23. Muminun / Муминун (Möminlər / Верующие )
| 23:1 | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ |
| Əlixan Musayev | Möminlər, həqiqətən də, nicat tapmışlar; |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Həqiqətən, möminlər nicat tapmışlar! (Cənnətə nail olmaqla mətləblərinə çatıb əbədi səadətə qovuşmuşlar!) |
| Эльмир Кулиев | Воистину, преуспели верующие, |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:2 | الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ |
| Əlixan Musayev | o kəslər ki, namazlarında mütidirlər, |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | O kəslər ki, namazlarında (hər şeyi unudaraq ruhən və cismən yalnız Allaha) müti olub (Ona) boyun əyərlər! (Allahın qarşısında kiçilərlər!) |
| Эльмир Кулиев | которые смиренны во время своих намазов, |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:3 | وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ |
| Əlixan Musayev | o kəslərdir ki, sözbazlıqdan qaçırlar, |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | O kəslər ki, lağlağıdan (lüzumsuz şeylərdən, qadağan olunmuş əməllərdən) üz döndərərlər; |
| Эльмир Кулиев | которые отворачиваются от всего праздного, |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:4 | وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ |
| Əlixan Musayev | o kəslərdir ki, zəkat verirlər, |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | O kəslər ki, zəkat verərlər; |
| Эльмир Кулиев | которые выплачивают закят, |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:5 | وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ |
| Əlixan Musayev | o kəslərdir ki, öz cinsi orqanlarını (həmişə) qoruyurlar, |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | O kəslər ki, ayıb yerlərini (zinadan) qoruyub saxlayarlar; |
| Эльмир Кулиев | которые оберегают свои половые органы от всех, |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:6 | إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ |
| Əlixan Musayev | zövcələri və sahib olduqları cariyələr istisnadır. Onlar (buna görə heç) qınanmazlar. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Ancaq zövcələri və cariyələri istisna olmaqla. Onlar (zövcələri və cariyələri ilə görəcəkləri bu işdən ötrü) qınanmazlar. |
| Эльмир Кулиев | кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:7 | فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ |
| Əlixan Musayev | Bundan artığına can atanlarsa həddi aşanlardır. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Bundan artığını istəyənlər (halaldan harama addayaraq) həddi aşanlardır (Allahın əmrini pozanlardır). |
| Эльмир Кулиев | тогда как желающие сверх этого являются преступниками; |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:8 | وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ |
| Əlixan Musayev | O (mömin) kəslər ki, əmanətlərini və vədlərini qoruyurlar. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | O möminlər ki, əmanətlərini və əhdlərini qoruyub saxlayarlar (onlara tapşırılmış əmanətə xəyanət etməz, verdikləri sözü yerinə yetirərlər); |
| Эльмир Кулиев | которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры, |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:9 | وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ |
| Əlixan Musayev | O kəslər ki, namazlarını öz vaxtlarında qılırlar. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Namazlarına riayət edərlər (həmişə vaxtlı-vaxtında namaz qılarlar); |
| Эльмир Кулиев | которые регулярно совершают намаз. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:10 | أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ |
| Əlixan Musayev | Məhz onlardır varis olanlarınız. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Onlardır (bilin) varis olanlar – |
| Эльмир Кулиев | Именно они являются наследниками, |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:11 | الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
| Əlixan Musayev | Firdovs cənnətinə varis olanlar orada əbədi qalacaqlar. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Firdovs cənnətinə varis olanlar, orada əbədi qalanlar! |
| Эльмир Кулиев | которые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:12 | وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ |
| Əlixan Musayev | Həqiqətən, Biz, insanı palçıq cövhərindən yaratdıq. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Biz, həqiqətən, insanı tərtəmiz (süzülmüş) palçıqdan yaratdıq. (Biz Adəmi torpaqdan, Adəm övladını isə süzülmüş xalis palçıqdan – nütfədən xəlq etdik). |
| Эльмир Кулиев | Воистину, Мы сотворили человека из эссенции глины. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:13 | ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَكِينٍ |
| Əlixan Musayev | Sonra nütfə halında möhkəm yerdə yerləşdirdik. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Sonra onu (Adəm övladını) nütfə halında möhkəm bir yerdə (ana bətnində) yerləşdirdik. |
| Эльмир Кулиев | Потом Мы поместили его каплей в надежном месте. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:14 | ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ |
| Əlixan Musayev | Daha sonra nütfədən laxtalanmış qan yaratdıq, sonra o qandan bir parça ət yaratdıq, sonra o bir parça ətdən sümüklər yaratdıq, sonra da sümükləri ət ilə örtdük. Sonra da onu başqa bir məxluq tək xəlq etdik. Yaradanların ən yaxşısı olan Allah nə qədər xeyirxahdır! |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Sonra nütfəni laxtalanmış qana çevirdik, sonra laxtalanmış qanı bir parça ət etdik, sonra o bir parça əti sümüklərə döndərdik, sonra sümükləri ətlə örtdük və daha sonra onu bambaşqa (yeni) bir məxluqat olaraq yaratdıq. Yaradanların ən gözəli olan Allah nə qədər (uca, nə qədər) uludur! |
| Эльмир Кулиев | Потом Мы создали из капли сгусток крови, потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов! |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:15 | ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ |
| Əlixan Musayev | Şübhəsiz ki, bundan sonra siz mütləq öləcəksiniz. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Belə bir yaradılışdan) sonra siz mütləq öləcəksiniz! |
| Эльмир Кулиев | После этого вы непременно умрете. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:16 | ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ |
| Əlixan Musayev | Sonra da Qiyamət günü dirildiləcəksiniz. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Sonra siz qiyamət günü yenidən dirildiləcəksiniz! |
| Эльмир Кулиев | А потом, в День воскресения, вы непременно будете воскрешены. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:17 | وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ |
| Əlixan Musayev | Biz sizin üstünüzdə yeddi göyü yaratdıq. Məxluqatımızdan da xəbərsiz olmamışıq. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | And olsun ki, Biz sizin üstünüzdə yeddi yol (göy) yaratdıq. Biz (onların altındakı) məxluqatdan da xəbərsiz deyilik. (Onları qoruyub saxlayır, nə etdiklərini bilirik). |
| Эльмир Кулиев | Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:18 | وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ |
| Əlixan Musayev | Biz göydən lazımi qədər su endirib onu yerdə saxladıq. Şübhəsiz ki, Biz onu yox edə də bilərik. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Biz göydən lazımi qədər yağmur endirdik və onu yerdə (dənizdə, çayda, göllərdə və quyularda) saxladıq. Biz, sözsüz ki, onu aparmağa da (yox etməyə də) qadirik! |
| Эльмир Кулиев | Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:19 | فَأَنْشَأْنَا لَكُمْ بِهِ جَنَّاتٍ مِنْ نَخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ |
| Əlixan Musayev | Sonra həmin su ilə xurma ağaclarını və üzüm bağlarını sizin üçün yetişdirdik. Sizin üçün orada yediyiniz çoxlu meyvələr vardır. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Sonra sizin üçün onunla (o su ilə) xurma və üzüm bağları yaratdıq. Sizin üçün orada bir çox meyvələr vardır ki, onlardan yeyirsiniz. |
| Эльмир Кулиев | Посредством нее Мы вырастили для вас пальмовые сады и виноградники, где растет для вас много плодов, которые вы едите. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:20 | وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ |
| Əlixan Musayev | Biz Sina dağında bir ağac bitirdik ki, (barından) yeyənlərə həm yağ və həm şirə verir. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Sizin üçün həmçinin mənşə etibarilə) Sina dağından çıxan bir ağac da (yaratdıq ki), o, yeyənlər üçün zeytun və (çörəyin üstünə yaxılan, xörəyə qatılan) yağ bitirər. |
| Эльмир Кулиев | Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:21 | وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُسْقِيكُمْ مِمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ |
| Əlixan Musayev | Həqiqətən, ev heyvanlarında da sizin üçün ibrət var. Biz onların bətnində olandan sizlərə içirdirik. Sizin üçün onlarda (başqa )faydalar da var. Üstəlik onlardan yeyirsiniz də. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Həqiqətən, heyvanlarda (ev heyvanlarında) da sizin üçün bir ibrət vardır. Biz onların qarınlarında olandan (süddən) sizə içirdirik. Onlarda sizin üçün daha bir çox mənfəətlər də vardır. (Bəzilərini minir, bəzilərinin yunundan, bəzilərinin isə tükündən istifadə edirsiniz). Həm də onlardan yeyirsiniz! |
| Эльмир Кулиев | Воистину, домашняя скотина служит назиданием для вас. Мы поим вас тем, что находится у них в животах. Они приносят вам многочисленную пользу, и вы питаетесь ими. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:22 | وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ |
| Əlixan Musayev | Siz həm o heyvanlarla, həm də gəmilər ilə daşınırsınız. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Həm onların, həm də gəmilərin üstündə (bir yerdən başqa yerə) daşınırsınız. |
| Эльмир Кулиев | На них и на кораблях вы передвигаетесь. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:23 | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ |
| Əlixan Musayev | Həqiqətən, Biz Nuhu öz qövmünə elçi göndərdik. O dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin! Sizin Ondan başqa heç bir ilahınız yoxdur. Məgər qorxmursunuz?” |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Həqiqətən, Biz Nuhu öz qövmünə peyğəmbər göndərdik. O belə dedi: “Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Sizin Ondan başqa (ibadət edəcək) heç bir tanrınız yoxdur. Məgər (Allahın əzabından) qorxmursunuz?” |
| Эльмир Кулиев | Воистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: "О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?" |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:24 | فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ |
| Əlixan Musayev | Qövmünün kafir zadəganları dedilər: “O da sizin kimi sadəcə bir insandır. Sizə böyüklük etmək istəyir. Əgər Allah (elçi göndərmək) istəsəydi, mələklər göndərərdi. Biz bunu ulu babalarımızdan eşitməmişik. |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | (Nuh) qövmünün kafir başçıları (tabeçiliyində olanlara) dedilər: “Bu sizin kimi yalnız adi bir insandır. (Peyğəmbərlik iddiası ilə) sizə böyüklük etmək istəyir. Əgər Allah (Ondan başqasına ibadət etməməyimizi) istəsəydi, (bizə peyğəmbər olaraq insan deyil) mələklər göndərərdi. Biz bunu (Nuhun təbliğ etdiyi tövhidi) ulu babalarımızdan (keçmiş ümmətlərdən) eşitməmişik. |
| Эльмир Кулиев | Но знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: "Он — такой же человек, как и вы. Он хочет лишь возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном от наших праотцев. |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
| 23:25 | إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ |
| Əlixan Musayev | Bu ancaq cinli bir adamdır. Odur ki, ona münasibətdə bir müddət gözləyin!” |
| Z.Bünyadov-V.Məmmədəliyev | Bu adamda, sadəcə olaraq, bir dəlilik var. (Ona cin toxunmuşdur). Hələ bir müddət gözləyin!” (Ya sağalıb xəstəlikdən xilas olar, bir də belə şeylər danışmaz; ya da ölüb gedər, canımız qurtarar). |
| Эльмир Кулиев | Он — не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени". |
| Ayəni oxu Səhv gordun? xəbər et! | |
© 2003-2010 |
Quran.az |
Bizimlə əlaqə |